Characters remaining: 500/500
Translation

lạc bước

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "lạc bước" peut être traduit en français par "égaré" ou "perdu". Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui s'est écartée de son chemin ou qui ne sait paselle va. Voici une explication détaillée et des exemples d'utilisation.

Définition

"Lạc bước" signifie littéralement "être perdu dans ses pas". Cela peut faire référence à une personne qui s'égare physiquement, par exemple, en ne trouvant pas son chemin, mais cela peut aussi avoir une signification plus figurative, suggérant une perte de direction dans la vie ou dans ses objectifs.

Utilisation
  • Cas courant : On utilise "lạc bước" pour décrire quelqu'un qui a perdu son chemin lors d'une promenade ou d'un voyage.
  • Figuratif : On peut également l'utiliser pour décrire une personne qui se sent perdue dans ses choix de vie.
Exemples
  1. Usage simple :

    • "Tôi lạc bướcthành phố này." (Je suis perdu dans cette ville.)
  2. Usage figuratif :

    • "Nhiều người trẻ hôm nay cảm thấy lạc bước trong cuộc sống." (Beaucoup de jeunes aujourd'hui se sentent perdus dans la vie.)
Variantes du mot
  • Le mot peut être combiné avec d'autres termes pour former des expressions plus complexes, comme "lạc bước trên đường đời", qui signifie "perdre son chemin dans la vie".
Autres significations

Bien que "lạc bước" soit principalement utilisé pour indiquer un état de perte ou de désorientation, il peut également évoquer un sentiment de solitude ou d'isolement.

Synonymes
  • Lạc : Perdre
  • Bước : Pas, étape
  • D'autres synonymes incluent "lạc lối" qui signifie également "perdre son chemin".
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire, "lạc bước" peut être utilisé pour décrire des personnages dans des histoires ou des poèmes qui font face à des défis ou à des crises d'identité. Cela ouvre une discussion sur le sens de la vie et le parcours individuel.

  1. égaré
    • Người đi đường lạc bước
      voyageur égaré

Comments and discussion on the word "lạc bước"